nombres de las plantas japonesas

nombres de las plantas japonesas

Japonesa posee un sistema de escritura complicada, pero posiblemente ninguna parte se alcanza tal complejidad como lo hace en los nombres de aves, animales y vegetales. De hecho, este fue un factor importante detrás de la decisión de escribir los nombres científicos en katakana.

El hecho de que los vocabularios de chinos y japoneses presentaron diferencias con frecuencia crea problemas en la adecuación de las palabras japonesas para los caracteres chinos. En el caso de los nombres de aves, Japonés tenía a menudo nombres de aves específicas para las cuales no podían encontrarse caracteres chinos adecuados. El resultado fue una serie de soluciones fascinantes.

La siguiente descripción parte de la premisa de que ellos mismos los japoneses hizo una pregunta básica: «Aquí tenemos un nombre de pájaro japonés. Cuál es la mejor podemos escribir esto con los caracteres chinos disponibles para nosotros? ‘ Puesto que las palabras compuestas, tanto chinos y japoneses son un factor de complicación, me he separado de las palabras japonesas simples palabras compuestas.

El proceso real se llevó a cabo durante un largo período de tiempo y era obviamente más complejo y dinámico que este tratamiento sugiere, con una cierta interacción creativa que tiene lugar entre los caracteres chinos y el idioma japonés, pero este método es útil para lanzar las cuestiones de relieve. Estas notas se basan en fuentes secundarias que pasan a tener a mano. Por tanto, son de carácter preliminar. En particular, me he basado en gran medida en Kanwa Jiten de Obunsha para aclarar el uso original de muchos caracteres.

1. Simple Nombres de aves japoneses

(1) DONDE palabras propio existido

(A) la adopción directa de los caracteres chinos

En primer lugar, veamos el caso ideal, la de un ajuste razonable entre los dos idiomas. Algunos ejemplos se pueden ver a continuación.

Para escribir las palabras en japonés en la primera columna, los japoneses se vuelca hacia los nombres de las aves equivalentes en chino (significado y la pronunciación china moderna que se muestran en las columnas 4 & 5).

(C) Cuando el equivalente chino era una palabra disyllabic

En algunos casos, el nombre equivalente chino era una palabra disyllabic. El sistema de escritura chino divide tradicionalmente palabras bisílabas en dos sílabas (es decir, dos caracteres separados), como si fueran palabras compuestas. Tenga en cuenta que, contrariamente al mito que el chino es un idioma monosilábico, estas son palabras bisílabas natural; no son compuestos formados por dos palabras separadas. En japonés, el resultado algo torpe es que una soltero palabra japonesa está escrito con dos caracteres.

Los caracteres chinos elegidos

(D) Cuando se adoptó una palabra compuesta (dos o más caracteres) para escribir una palabra japonesa

En algunos casos, un simple nombre de pájaro japonés era equivalente a un chino palabra compuesta de dos o más caracteres. En este caso, el japonés utiliza la palabra compuesta en su totalidad de escribir una sola palabra japonesa. De nuevo el resultado es torpe. En algunos casos fue elegido más de una palabra compuesta de escribir la misma palabra japonesa.

Significado literal chino

«Árbol de conejo + ‘(uso de carácter arcaico)

También «árbol-conejo ‘

También leer ki-tsutsuki ( ‘pájaro carpintero’). se lee Takuboku.

Véase más abajo para más información sobre ‘Kingfisher’

Todavía tengo que confirmar una fuente chino para.

‘Cien lengua pájaro’

También se escribe con un carácter de fabricación japonesa (véase más adelante)

(2) En ausencia de palabra adecuada EXISTIDO

En otros casos, el idioma chino parece haber carecido de un equivalente de identificación para el nombre japonés. En este caso, hay tres opciones principales:

(A) La opción fonética: Utilice caracteres por su sonido

Si bien este enfoque implica el uso de caracteres exclusivamente para su propio sonido, dada la naturaleza de la secuencia de comandos (ideográfico), la tendencia es encontrar personajes con algún significado identificable. Una estricta coincidencia fonética puede, por tanto, a veces puede ser sacrificada en aras de caracteres que transportan algún tipo de significado. (Este enfoque puede rozar "etimología popular".)

Personajes han sido elegidos por sus significados atractivos. Mezcla de kun y en lecturas. El primer carácter, ‘otoño’, en realidad debería ser pronunciada aki (kun lectura), el segundo debe ser sa o SHA (en leyendo)

-semi en el sentido de ‘Kingfisher’ no es en realidad una palabra, que se encuentra sólo en kawa-semi (río Kingfisher) y Yama-semi (Mayor Martín pescador). El uso de los semi carácter ‘cigarra’ se basa en el sonido.

Parecen ser fonética, pero los personajes son elegidos para transmitir algún tipo de significado. En lugar de mezcla forzada kun-yomi (Ha) y on-yomi (Mu). La lectura más común de que se BU)

También se escribe.

(C) Tendrá un carácter chino existente y darle un nuevo significado :

Esto implica asignar a una palabra japonesa un carácter chino que se refería originalmente a un pájaro completamente diferente. En algunos casos la identidad del ave original es clara. Esto es en cierto modo el método más intrigante. Teniendo en cuenta que los caracteres chinos se dice que son ideográficos en la naturaleza – es decir, que están asociados con un significado específico – y teniendo en cuenta el grado de pedantería que rodea a la tradición, sólo es posible imaginar por qué un personaje con un significado particular (aunque algo oscura) se aplicó a un pájaro diferente. ¿En qué medida fue esta una decisión consciente y en qué medida era debido a la falta de conocimiento preciso del significado original?

pronunciación china moderna

Tanto y se utilizan

(C) Cuando se crea un único carácter japonés para escribir una palabra compuesta japonesa

Por encima se observó que las palabras compuestas japoneses se escriben a veces con un solo carácter chino donde esto existía en chino. De hecho, los propios japoneses han a veces llegar a individuo kanji para representar palabras compuestas. Un ejemplo es el personaje acuñado a nivel local, creado para el kake-Do ‘hang nido’ o ‘Jay’.

(D) Una palabra compuesta japonés escrito con una palabra compuesta china

Un caso aún más complejo es el lugar donde un chino palabra compuesta se utiliza para escribir un japonés palabra compuesta. En tales casos, los elementos del compuesto chino y los elementos del compuesto japonesa no coinciden. Por ejemplo, la palabra japonesa para «abubilla», yatsu-Gashira. significa «cabeza de ocho ‘, una referencia a la corona distintiva. En lugar de escribir este «ocho cabeza», los japoneses hacerse cargo de todo el nombre chino. que significa «llevar el tocado ‘. Tenga en cuenta que a veces hay múltiples opciones.

Significado literal japonesa

(E) Cuando se utiliza una mezcla de un carácter sencillo y una palabra compuesta china para escribir una palabra compuesta japonesa

Significado literal japonesa

La complejidad del sistema

La aplicación de los caracteres chinos a menudo llevó a la confusión y complejidad. En algunos casos existían dos, tres, o incluso más diferentes formas de escribir el mismo nombre de aves.

La palabra Mozu ‘alcaudón’ se podría escribir:

(1) con un solo carácter:
(2) con una palabra china disyllabic (dos caracteres):
(3) con un compuesto de la palabra china: o ‘cien lengua «o» ave lengua cien’.

La palabra Toki ‘ibis crestado’ se podría escribir:

(1) con el carácter chino para «avutarda»:
(2) con el carácter chino para una especie de codorniz:
(3) con un carácter-creado japonés:
(4) con una palabra compuesta chino: o.

Un ejemplo bastante confuso es el de los martines pescadores. Tenga en cuenta las diferentes formas de escribir las cuatro palabras kawa-semi. Yama-semi. Yama-shoobin. y hisui.

(1) Kawa-semi en su conjunto por escrito con un compuesto chino: o.
(2) Kawa escrito con el carácter de ‘río’, semi escrito con el carácter de «cigarra», que se pronuncia semi.

Yama escrito con el carácter de «montaña». semi escritos con un compuesto chino, ya sea o (éstos también se utilizan para escribir kawa-semi como un todo): por lo tanto, ya sea (1) o (2).

Yama escrito con el carácter de «montaña», Shobin escrito con un compuesto chino (el mismo que el utilizado para kawa-semi):.

utiliza el en la lectura de los caracteres:.

Tenga en cuenta cómo los personajes se podían leer kawa-semi. semi. Shobin. o hisui. dependiendo del contexto!

Con este tipo de complejidad, no es sorprendente que scientistis japonés decidió pasar por alto los problemas de la escritura de caracteres chinos (kanji ) Por completo y el uso katakana para indicar las especies de plantas y animales.

A pesar de todo el tiempo y esfuerzo que los japoneses dedicada a representar los nombres de aves japoneses en caracteres chinos, es sorprendente lo poco que marca china ha dejado sobre los nombres de aves japonesas en su conjunto. Sólo un puñado de palabras han sido directamente prestado.

En su mayor parte, los japoneses simplemente continuó utilizando sus propios nombres. Los caracteres chinos acaba de hacer que se vean más «respetable» cuando se escribe. Los japoneses, presumiblemente, llamado el ‘halcón’ un nosuri antes de que nadie pensó en escribir en caracteres. Continuó siendo llamado nosuri después se decidió utilizar el carácter. que originalmente significa «búho» o «chotacabras», para escribirlo. Y cuando se decidió a abandonar personajes y su uso katakana los nombres de los animales y las plantas, no hubo un cambio: el zopilote es todavía un nosuri.

nombres de aves japonesas nativas como umi-tsubame ‘golondrina de mar’ = ‘petrel’ también parecen haber sido tomados en chino. En algunos casos, como en la palabra Kashi-dori ( «aves de roble ‘=’ Jay ‘), escrito o. esto significaba préstamos personajes creados por japoneses como que ni siquiera existía en chino!

PUESTOS RELACIONADOS

También te podría gustar...